Heart and Business 30: Future Blogs and Thinking Outside the Box

Hello, dear reader, and welcome to the last Heart and Business blog post, for now. I’m still going to write a blog a week on iPad/iPhone apps and games, maybe books and comics, or writing practice. I’ll focus on tips and tricks, reviews, and give my overall opinions on games in the app store. I hope to continue Heart and Business in the future.

Today I want to leave you with this thought: continue to search for inspiration. You can find it in the most unlikely of places. Or YouTube. YouTube works. I was roaming the vast library of videos when I found one about finding board game prototype component. It’s a video by One Thousand XP. They made me rethink the way I approach some of my current endeavors to create board games. Why spend several hours of your life making components when you can buy old ones, for pennies on the dollar, and repurpose them? It made me realize how I tend to seek perfection, even in prototypes for a half-baked concept, and how I could more efficiently approach this process. If you’d like to see the video you can click the links above to check it out and visit the creators’ channel.

Let me know what you think about the future blog direction, feel free to comment below on your thoughts, and follow my Facebook page or Twitter account to receive a notification when the next blog is posted. Have a good day, dear reader!

by Brian Petrilli AKA Jalinon

Heart and Business 29: Global Editing for Online Media and Questions

Hello, dear reader, and welcome to more questions than answers. Yes, today I’ve poured through some new comics on the Line Webtoon app made by Naver. I binge on comics frequently and, I have to admit, some of the grammar mistakes seem very easy to correct. I don’t understand the full business implications of the service. I would expect for the more popular comics there would be a greater push for high quality translations. Still, I found a few grammatical errors in the webcomic “Tower of God” (I’d recommend for teens and up). It’s a webcomic frequently on the front page of the app, and I’d expected more polish for one of the most popular comics on the app.

This leads me to ask a few questions. Does the audience for these comics not care about grammar? Does Naver care about showing off high quality comics? Is there an opportunity for aspiring editors and translators to help polish these products? Is it worth Naver’s time to care? I’d expect some of its subscribers would appreciate the effort to edit these comics well. Financially, it might not make sense. Still, I sense an opportunity here, and if I’m asking these questions, I’m betting someone else is too.

The world is flatter now than it was even five years ago. Not literally, as far as I know, but, metaphorically speaking, anyone with an internet connection could say hello to me. They could send me a manuscript, and I could edit it. I’ve been doing some work in the field for Saturday AM, and it’s impressive how many creators are producing great work. It also saddens me there isn’t more support for them. Companies like Saturday AM are filling the void, and I’d bet we’ll be seeing more companies serving the global comic community in the future.

Let me know what you think about the future of global editing services, feel free to comment below on your thoughts, and follow my Facebook page or Twitter account to receive a notification when the next blog is posted. Have a good day, dear reader!

by Brian Petrilli AKA Jalinon