Hello, dear reader, and welcome to more questions than answers. Yes, today I’ve poured through some new comics on the Line Webtoon app made by Naver. I binge on comics frequently and, I have to admit, some of the grammar mistakes seem very easy to correct. I don’t understand the full business implications of the service. I would expect for the more popular comics there would be a greater push for high quality translations. Still, I found a few grammatical errors in the webcomic “Tower of God” (I’d recommend for teens and up). It’s a webcomic frequently on the front page of the app, and I’d expected more polish for one of the most popular comics on the app.
This leads me to ask a few questions. Does the audience for these comics not care about grammar? Does Naver care about showing off high quality comics? Is there an opportunity for aspiring editors and translators to help polish these products? Is it worth Naver’s time to care? I’d expect some of its subscribers would appreciate the effort to edit these comics well. Financially, it might not make sense. Still, I sense an opportunity here, and if I’m asking these questions, I’m betting someone else is too.
The world is flatter now than it was even five years ago. Not literally, as far as I know, but, metaphorically speaking, anyone with an internet connection could say hello to me. They could send me a manuscript, and I could edit it. I’ve been doing some work in the field for Saturday AM, and it’s impressive how many creators are producing great work. It also saddens me there isn’t more support for them. Companies like Saturday AM are filling the void, and I’d bet we’ll be seeing more companies serving the global comic community in the future.
Let me know what you think about the future of global editing services, feel free to comment below on your thoughts, and follow my Facebook page or Twitter account to receive a notification when the next blog is posted. Have a good day, dear reader!
by Brian Petrilli AKA Jalinon